В "Наших песнях" Аянга сразу запомнился и обратил на себя внимание, а тут еще вот такое чудное выступление донесли с празднования 70-летия КНР
Умеют же китайцы масштабно кучу людей задействовать и все так слаженно, органично. Удивительно, конечно.
На ютьюбе довольно много записей с различных концертов, где Аянга эту песню исполняет, но мне кажется, именно здесь самое атмосферное и энергетически наполненное исполнение что ли, качество бы только получше.
www.youtube.com/watch?v=W52hLtmYt4c
Итак, что удалось разузнать
))
阿云嘎 - Аюньга (это если читать иероглифы), но Аянга (если имя по-монгольски) - в переводе с монгольского же означает гром, молнию (красиво и ему подходит).
Песня ЕРЭХЭЭ ЯАГААШ - "Что же ты не прискакал?"
Музыка советского бурятского классика композитора Юрия Ирдынеева на слова народного поэта Республики Бурятия Гунги Чимитова.
Текст и перевод
Записи наших песен выкладываются здесь
Болею за Чжань-Чжаня, голосом Аянгу не перепеть, конечно, но можно брать другими качествами ^_^.

Умеют же китайцы масштабно кучу людей задействовать и все так слаженно, органично. Удивительно, конечно.
На ютьюбе довольно много записей с различных концертов, где Аянга эту песню исполняет, но мне кажется, именно здесь самое атмосферное и энергетически наполненное исполнение что ли, качество бы только получше.
www.youtube.com/watch?v=W52hLtmYt4c
Итак, что удалось разузнать

阿云嘎 - Аюньга (это если читать иероглифы), но Аянга (если имя по-монгольски) - в переводе с монгольского же означает гром, молнию (красиво и ему подходит).
Песня ЕРЭХЭЭ ЯАГААШ - "Что же ты не прискакал?"
Музыка советского бурятского классика композитора Юрия Ирдынеева на слова народного поэта Республики Бурятия Гунги Чимитова.
Текст и перевод
Записи наших песен выкладываются здесь
Болею за Чжань-Чжаня, голосом Аянгу не перепеть, конечно, но можно брать другими качествами ^_^.